Текущее время: 10 сен 2010, 14:39

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 08 мар 2010, 22:35 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2009, 15:01
Сообщения: 80
Изображение
Все работы над переводом 1 аркой подошли к концу (осталась редактура), и теперь можно вплотную заняться переводом 2 арки. Работает так же, в прежнем составе. Список слов для правильного перевода будет по прежнему пополняться в соседней теме. Просьба всех новых участников ознакомиться с этим списком, прежде чем браться за перевод.

_________________
Отражение реального мира в игре erepublik http://www.erepublik.com/ru/referrer/Ruslan+Asakura


Последний раз редактировалось grobodel 29 авг 2010, 22:45, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 19 апр 2010, 12:58 
Не в сети
Завсегдатай
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 мар 2010, 13:07
Сообщения: 47
Откуда: Russia!!!
Для тех, кто ждет обновления, могу сообщить, что больше половины второй части уже переведено. redfox_36

grobodel писал(а):
Просьба всех новых участников ознакомиться с этим списком, прежде чем браться за перевод.

Если что, вот ссылки на все нужные списки/темы.

_________________
ИзображениеTo live is the rarest thing in the world. Most people exist, that's all.Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 06:45 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 апр 2010, 06:41
Сообщения: 5
Откуда: Из далека
Почему поворот золотой ведьмы то? Turn В данном контексте думаю следует перевести как ХОД. мы же про игру в шахматы говорим все таки.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 11:54 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 04 фев 2010, 13:27
Сообщения: 39
Кстати, верно. Я сам поначалу просто не заметил, но должен быть именно "Ход".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 14:18 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2009, 15:01
Сообщения: 80
Гуглом вариант слова ход не подходит. Несмотря на это есть идеальный вариант перевести Turn как выход "Выход Золотой Ведьмы"

_________________
Отражение реального мира в игре erepublik http://www.erepublik.com/ru/referrer/Ruslan+Asakura


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 14:45 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 04 фев 2010, 13:27
Сообщения: 39
Да, по здравому размышлению такой вариант подходит лучше всего.

P. S. Как редактор, выражаю надежду, что, когда я буду (если, конечно, буду) редактировать вторую арку, мне не придется много работать. А учитывая, сколько времени отнимает редактура, то релиз второй арки вряд ли состоится разве что под конец лета (тут еще надо учесть, что я один и у меня лишь два помощника, а случись так (чего, я надеюсь, не случится), что я больше не смогу редактировать - и дело может затормозиться).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 14:58 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 апр 2010, 06:41
Сообщения: 5
Откуда: Из далека
grobodel писал(а):
Гуглом вариант слова ход не подходит. Несмотря на это есть идеальный вариант перевести Turn как выход "Выход Золотой Ведьмы"

http://translate.google.com/#en|ru|turn
1. Очередь.
4. Черед.
Максимально грамотная адапатация как раз таки Ход.
Выход тут ИМХО, даже по смыслу не подходит. Ибо это будет не первое появление (как в чаепитии ep.1), а вполне конкретные e2-e4 :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 15:03 
Не в сети
Завсегдатай
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 мар 2010, 13:07
Сообщения: 47
Откуда: Russia!!!
grobodel писал(а):
Гуглом вариант слова ход не подходит. Несмотря на это есть идеальный вариант перевести Turn как выход "Выход Золотой Ведьмы"


Я за "Выход Золотой Ведьмы" лучше звучит. ^_^

Также есть еще варианты. redfox_35
 "Все варианты тут"
1 - Оборот Золотой Ведьмы

2 - Поворот Золотой Ведьмы

3 - Изгиб Золотой Ведьмы

4 - Излучина Золотой Ведьмы

5 - Отклонение от прежнего направления Золотой Ведьмы

6 - Перемена Золотой Ведьмы

7 - Изменение Золотой Ведьмы

8 - Поворотный пункт Золотой Ведьмы

9 - Виток Золотой Ведьмы

10 - Вираж Золотой Ведьмы

11 - Черед Золотой Ведьмы

12 - Очередь Золотой Ведьмы

13 - Выход Золотой Ведьмы

14 - Очередной номер программы Золотой Ведьмы

15 - Сценка Золотой Ведьмы

16 - Интермедия Золотой Ведьмы

17 - Короткая прогулка Золотой Ведьмы

18 - Короткий период деятельности Золотой Ведьмы

19 - Рабочая смена Золотой Ведьмы

20 - Склад Золотой Ведьмы

21 - Отличительная черта Золотой Ведьмы

22 - Стиль Золотой Ведьмы

23 - Манера Золотой Ведьмы

24 - Способность Золотой Ведьмы

25 - Строение Золотой Ведьмы

26 - Форма Золотой Ведьмы

27 - Построение Золотой Ведьмы

28 - Оборот речи Золотой Ведьмы

29 - Вспышка Золотой Ведьмы

30 - Припадок Золотой Ведьмы

31 - Приступ Золотой Ведьмы

32 - Нервное потрясение Золотой Ведьмы

33 - Шок Золотой Ведьмы

34 - Менструация Золотой Ведьмы

35 - Курсовая прибыль Золотой Ведьмы

36 - Марашка Золотой Ведьмы

37 - Возможность Золотой Ведьмы

38 - Услуга Золотой Ведьмы


Kredjer писал(а):
P. S. Как редактор, выражаю надежду, что, когда я буду (если, конечно, буду) редактировать вторую арку, мне не придется много работать. А учитывая, сколько времени отнимает редактура, то релиз второй арки вряд ли состоится разве что под конец лета (тут еще надо учесть, что я один и у меня лишь два помощника, а случись так (чего, я надеюсь, не случится), что я больше не смогу редактировать - и дело может затормозиться).

Я думаю, что к тому времени, редакторов (и помощников redfox_39 ) станет намного больше.

_________________
ИзображениеTo live is the rarest thing in the world. Most people exist, that's all.Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 15:27 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 808
Откуда: Nsk
"Выход" и тем более "Поворот" тут не уместны.
Magmadiver верно разъяснил почему надо использовать "ход".
Возможно, стоит так же взять на заметку "Время".

Гуглю лучше не доверять такие вещи, тем более его русский словарь довольно ограничен. Лучше уж лингво + словарь синонимов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 15:36 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 04 фев 2010, 13:27
Сообщения: 39
"Выход" подходит в том смысле, что теперь ведьма "окончательно вышла на сцену". Ну а "ход" и в том смысле, что теперь ведьме "настал черед делать ее ход".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 15 май 2010, 09:56 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2009, 15:01
Сообщения: 80
Всё таки под выходом Золотой Ведьмы я действительно подразумевал, что Беатриче которая начинает позиционировать себя как 19 фигура на шахматной доске наконец выходит из тени. Вариант с ходом кажется более запутанным, поскольку во 2 арке она успевает сделать столько ходов, что непонятно какой из них имеется в виду.

_________________
Отражение реального мира в игре erepublik http://www.erepublik.com/ru/referrer/Ruslan+Asakura


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 14:02 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 апр 2010, 06:41
Сообщения: 5
Откуда: Из далека
На острове не более 17 человек, это касается всех четырех игр (с) Конец четвертого. стало быть на доске во втором эпизоде ей не место - это был чей то глюк после стряпни годы :D . Как фигура на доске она пришла... и очень быстро ушла...
А вот как игрок за шахматным столом она сделала свой ход =)
Если развивать ваш вариант то можно сказать так: "Золотая ведьма выходит из тени, садится в свое кресло, и Мерзко хихикая Элегантно улыбаясь сделала первый игровой ход"
Но это все лишь мое скромное имхо.
Вложение:
Комментарий к файлу: UMG vol,2 Как бы намекают...
snapshot20100725165649.jpg
snapshot20100725165649.jpg [ 55.2 Кб | Просмотров: 446 ]


Последний раз редактировалось Magmadiver 25 июл 2010, 09:26, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 13 июл 2010, 03:39 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 июл 2010, 03:16
Сообщения: 1
Не знал, что ведётся перевод сего произведения на русский. Попал сюда чисто случайно, гугля после прочтения EP6, так что по сути - перевода не читал, мимо проходил. Однако разрешите всё же высказаться.

Я считаю, что вариант "Ход" является наиболее приемлемым в данной ситуации. Всё же "Выход" как-то режет глаз, особенно в если принять во внимание шахматный мотив игры (а вернее как воспринимают её Баттлер и Беато, ведь для 34 это не шахматы, а покер ^^). К тому же "Выход" подразумевает, что ведьма остаётся на сцене после этого выхода, что не совсем верно, особенно если смотреть не со стороны мета-мира.

 Спойлер
Ведь в EP3 основным антагонистом является Еватриче, а в EP4 - Киндзо/Голдсмит. Про Chiru я вообще молчу...


Однако это лишь моё скромное мнение.

PS. Желаю Вам удачи в переводе. Хотя сам предпочитаю читать на английском (ибо не способен в принципе воспринимать русские переводы VN), это шанс подсадить на Umineko моих не-англоговорящих знакомых. Ибо вместе спекулировать веселее.

PPS. А Экстра Типсы Вы тоже переводить собираетесь?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 24 авг 2010, 21:31 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 18 июл 2009, 10:26
Сообщения: 46
Было бы замечательно если бы вели мониторинг редактуры и 2ой арки.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Приступаем к переводу 2 части
СообщениеДобавлено: 24 авг 2010, 22:53 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 04 фев 2010, 13:27
Сообщения: 39
В смысле мониторинг? Если ты о том, как идет прогресс, то смотри первый пост темы "Редактура патча. Прогресс". "Вступление" уже переведено. Первую главу буду редактировать, когда появится время.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Evangelion only Evangelion Not End! Всё Лучшее о Евангелион - Здесь! WinKiller Studio Zidane's Blog VNDb - Visual Novels Database