bashukin писал(а):
На первые сумерки принеси в жертву шестерых, избранных ключом.
На вторые сумерки оставшиеся разорвут двоих, близких друг другу.
На третьи сумерки оставшиеся будут славить моё имя.
На четвёртые сумерки пронзи голову и убей.
На пятые сумерки пробей грудь и убей.
На шестые сумерки проткни живот и убей.
На седьмые сумерки пробей колено и убей.
На восьмые сумерки проткни стопу и убей.
К девятым сумеркам же возродиться ведьма, и никого не останется в живых.
К десятым сумеркам конец пути настанет – в долину золотую ты войдешь.
Все это правильно и в начале я где-то так и перевел. Но мне просто захотелось, чтобы эпитафия звучала красивее, поэтому я перевел ее так, как привел
grobodel в одном из своих постов. Но при этом я руководствовался необходимым минимумом. В строчке о первых сумерках нужно было обязательно упомянуть, что в жертву будут принесены шестеро. Я это сделал. В строчке о вторых сумерках нужно было обязательно упомянуть, что будут разлучены (именно разлучены, поскольку слов "разорвать" лично у меня вызывает другие ассоциации) двое близких друг другу. Памятуя, как разгадывается эпитафия, я слегка перефразировал строчку, написав, что оставшиеся разлучат
пару, в которой оба дороги друг другу. Причем разлучат можно в данном случае истолковать двояко, то есть оставшиеся либо поспособствуют ухудшению отношений между двумя близкими людьми, что приведет к разрыву, либо просто насильно разлучат их при сохранении у обоих нежных чувств друг к другу. Насчет "славить во всю мощь", я так написал, потому что в английском переводе было словосочетание "on high". Хотя этот вариант также можно заменить на:
С приходом третьих сумерек оставшиеся восславят имя благородное мое. Или:
С приходом третьих сумерек кто выжил - мое восславит имя во всю мощь.Про строчки с четвертых по восьмые сумерки я уже писал. Только насчет головы и колена, то поскольку они являются одними из самых твердых частей тела, то к ним следует применить слово "пробить", а к остальным "проткнуть" или "пронзить". Но я все еще раздумываю над этими строчками. Насчет строчки про девятые сумерки, я думаю, что "и кто в живых остался - будет мертв" вполне можно истолковать как "помрут все". Я также еще размышляю про строчку о третьем даре.
Что касается последней строчки, то правильнее будет переводить ее как:
Спи спокойно, моя возлюбленная ведьма Беатриче.