Текущее время: 09 сен 2010, 02:30

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 05 фев 2010, 06:35 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 15 окт 2009, 17:26
Сообщения: 5
 Спойлер
Эпитафия - это инструкция, как составить какую-то фразу из букв, чтобы активировать с помощью неё какой-то механизм (показано в EP5)

Первые сумерки - убрать шесть букв, которые есть в ключе
Вторые - разорвать две буквы, которые остались рядом (т.е. добавить между ними пробел)
Третьи - если переставить оставшиеся символы, то должна получиться какая-то фраза, которая будет славить имя (ведьмы?)
Четвёртые-восьмые - надо что-то делать с механизмом, открывающим дверь в место, где хранится золото, и на каждый раз "убивать" (убирать) одну из оставшихся букв
Девятые - после всех прошлых убираний букв не должно остаться ни одной буквы в слове ("никого не останется в живых")


Так что:
На первые сумерки принеси в жертву шестерых, избранных ключом.
На вторые сумерки оставшиеся разорвут двоих, близких друг другу.
На третьи сумерки оставшиеся будут славить моё имя.
На четвёртые сумерки пронзи голову и убей.
На пятые сумерки пробей грудь и убей.
На шестые сумерки проткни живот и убей.
На седьмые сумерки пробей колено и убей.
На восьмые сумерки проткни стопу и убей.
К девятым сумеркам же возродиться ведьма, и никого не останется в живых.
К десятым сумеркам конец пути настанет – в долину золотую ты войдешь.

И ещё:
1) Может быть, перевести айю как "сладкая рыба" (в английском переводе так и сделано)? Или вставить слово "рыба" перед "айю", чтобы было понятнее?
2) Sleep peacefully, my most beloved witch, Beatrice -> Спи спокойно, моя любимая, ведьма Беатриче. или Спи спокойно, моя любимейшая ведьма Беатриче.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 05 фев 2010, 17:13 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2009, 15:01
Сообщения: 80
Цитата:
1) Может быть, перевести айю как "сладкая рыба" (в английском переводе так и сделано)? Или вставить слово "рыба" перед "айю", чтобы было понятнее?

При чём здесь сладкая рыба, когда упоминается название рыбы. Я сам сперва перевел айю как корюшку пока не узнал что вид рыбы айю действительно существует. Смотреть здесь

_________________
Отражение реального мира в игре erepublik http://www.erepublik.com/ru/referrer/Ruslan+Asakura


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 05 фев 2010, 20:58 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 04 фев 2010, 13:27
Сообщения: 39
bashukin писал(а):
На первые сумерки принеси в жертву шестерых, избранных ключом.
На вторые сумерки оставшиеся разорвут двоих, близких друг другу.
На третьи сумерки оставшиеся будут славить моё имя.
На четвёртые сумерки пронзи голову и убей.
На пятые сумерки пробей грудь и убей.
На шестые сумерки проткни живот и убей.
На седьмые сумерки пробей колено и убей.
На восьмые сумерки проткни стопу и убей.
К девятым сумеркам же возродиться ведьма, и никого не останется в живых.
К десятым сумеркам конец пути настанет – в долину золотую ты войдешь.
Все это правильно и в начале я где-то так и перевел. Но мне просто захотелось, чтобы эпитафия звучала красивее, поэтому я перевел ее так, как привел grobodel в одном из своих постов. Но при этом я руководствовался необходимым минимумом. В строчке о первых сумерках нужно было обязательно упомянуть, что в жертву будут принесены шестеро. Я это сделал. В строчке о вторых сумерках нужно было обязательно упомянуть, что будут разлучены (именно разлучены, поскольку слов "разорвать" лично у меня вызывает другие ассоциации) двое близких друг другу. Памятуя, как разгадывается эпитафия, я слегка перефразировал строчку, написав, что оставшиеся разлучат пару, в которой оба дороги друг другу. Причем разлучат можно в данном случае истолковать двояко, то есть оставшиеся либо поспособствуют ухудшению отношений между двумя близкими людьми, что приведет к разрыву, либо просто насильно разлучат их при сохранении у обоих нежных чувств друг к другу. Насчет "славить во всю мощь", я так написал, потому что в английском переводе было словосочетание "on high". Хотя этот вариант также можно заменить на:

С приходом третьих сумерек оставшиеся восславят имя благородное мое. Или:

С приходом третьих сумерек кто выжил - мое восславит имя во всю мощь.

Про строчки с четвертых по восьмые сумерки я уже писал. Только насчет головы и колена, то поскольку они являются одними из самых твердых частей тела, то к ним следует применить слово "пробить", а к остальным "проткнуть" или "пронзить". Но я все еще раздумываю над этими строчками. Насчет строчки про девятые сумерки, я думаю, что "и кто в живых остался - будет мертв" вполне можно истолковать как "помрут все". Я также еще размышляю про строчку о третьем даре.

Что касается последней строчки, то правильнее будет переводить ее как:

Спи спокойно, моя возлюбленная ведьма Беатриче.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 15:37 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 04 фев 2010, 13:27
Сообщения: 39
Итак, наконец-то утвержден окончательный вариант эпитафии (последние исправления выделены жирным шрифтом):

Через город родной мой, любимый, изобильная айю река катит воды свои.
Ты, кто ищет Золотую Землю, за ее течением вниз последуй в поисках желанного ключа.

По течению вниз спустившись, набредешь ты на деревню.
В ней разыщи ты берег, о котором тебе расскажут двое.
Там ключ ты к Золотой Земле найдешь.

Когда же ключ ты обретешь, отправься в путь, условия блюдя.

В первые сумерки ключ изберет шестерых – в жертву их принеси.
Вторые сумерки настанут – оставшиеся пару разлучат, в которой оба дороги друг другу.
С приходом третьих сумерек оставшиеся восславят имя благородное мое.
К четвертым голову пробьешь ты и убьешь.
А с пятыми – убьешь, грудь распоров.
С шестыми – ты убьешь, живот проткнув.
К седьмым пробьешь колено и убьешь.
К восьмым проткнешь стопу ты и убьешь.
К девятым сумеркам же возродиться ведьма, и кто в живых остался – будет мертв.
К десятым сумеркам конец пути настанет – в долину золотую ты войдешь.

Похвалит ведьма мудрых и вручит им четыре дара:
Первый – все золото, что в Золотой Земле.
Второй – из праха мертвых воскрешение.
Третий – возвращение утраченной любви.
Четвертый – ведьме сном забыться вечным.

Спи спокойно, моя возлюбленная ведьма Беатриче.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 24 мар 2010, 17:58 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 24 мар 2010, 17:53
Сообщения: 4
Начал потихоньку переводить второй эпизод на нотабеноиде.
Почитайте, если понравится стиль написания - присоединюсь с удовольствием


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 24 мар 2010, 18:52 
Не в сети
Завсегдатай
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 мар 2010, 13:07
Сообщения: 47
Откуда: Russia!!!
Aaz писал(а):
Начал потихоньку переводить второй эпизод на нотабеноиде.
Почитайте, если понравится стиль написания - присоединюсь с удовольствием

Не знаю как другим, но мне твой стиль написания понравился.
Только перед тем как переводить, я советую тебе пробежаться по этим ссылкам.
Можно по порядку: :mrgreen:
Особенно прошу уделить внимание на: "Её / Ей" и "Всё / Все".
Например, часто бывают такие ошибки как
 "Пример"
`...Поэтому, раз этот человек не предложил её найти укрытие, то по крайней мере он оставил ей зонтик.`\

 "Пример2
`"Правда?`@` Отлично, давайте всё сходим на песчаный пляж!"`\

Удачи в переводе!! : )

_________________
ИзображениеTo live is the rarest thing in the world. Most people exist, that's all.Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 24 мар 2010, 19:03 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 24 мар 2010, 17:53
Сообщения: 4
Simply Angela,
Благодарю за оказанное доверие. Сейчас почти перевёл вторую главу, не смог перевести лишь одну реплику. Начал уж было третью, но сервер оказался перегружен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 25 мар 2010, 16:33 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2009, 15:01
Сообщения: 80
Aaz слишком много ошибок как в написании имён (нашел имена с маленькой буквы) и мест так и просто малограмотных предложений.
Пример перевода
И они были в середине расцвета.
Надо писать
И они были в самом расцвете.
Как уже упоминал Simply Angela, настоятельно рекомендую вам изучить темы в помощь переводчикам этого сериала, тем самым вы сильно облегчите и без того нелегкий труд редакторов.

_________________
Отражение реального мира в игре erepublik http://www.erepublik.com/ru/referrer/Ruslan+Asakura


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 30 мар 2010, 14:40 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 мар 2010, 14:30
Сообщения: 1
хотелось бы помочь с редактурой текста, но насколько будет читаем сам перевод?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 30 мар 2010, 20:06 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2009, 15:01
Сообщения: 80
Chess-chan если хотите поучаствовать в редактуре перевода то рекомендую вам связаться с главным редактором 1 арки. Его Skype ник skiv11.

_________________
Отражение реального мира в игре erepublik http://www.erepublik.com/ru/referrer/Ruslan+Asakura


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 30 мар 2010, 20:17 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 мар 2010, 20:11
Сообщения: 2
Откуда: РБ
Хм, тоже бы хотел помочь, но с переводом. Куда обращаться?
ЗЫ
Хотя, в принципе, редактура тоже интересует.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 30 мар 2010, 21:50 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2009, 15:01
Сообщения: 80
Deidara94 желательно конечно видеть вас в роли редактора, но и переводчиком вы тоже можете быть. Тут всё зависит от того что у вас лучше выходит. На данный момент нам нужны редакторы для правки уже переведённой 1 арки игры (как связаться с главным редактором я уже написал выше).
Если хотите помочь в качестве переводчика то регистрируйтесь на сайте notabenoid.com и можете начинать переводить 2 арку на нашей странице перевода.

_________________
Отражение реального мира в игре erepublik http://www.erepublik.com/ru/referrer/Ruslan+Asakura


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 31 мар 2010, 02:03 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 мар 2010, 20:11
Сообщения: 2
Откуда: РБ
Хм...все сложилось в пользу редакторства. Во-первых, вторую арку я пока не читал - забегать вперед не буду. Во-вторых, раз вы уже всю первую перевели, нужно заканчивать ее. Ну и в третьих - желательно жеж)
В общем, буду связыватся по скайпу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 31 мар 2010, 22:31 
Не в сети
Завсегдатай

Зарегистрирован: 04 фев 2010, 13:27
Сообщения: 39
Chess-chan, жду, когда ты свяжешься со мной. В прошлый раз у меня была работа и нам не удалось толком поговорить, а потом тебя уже не было в скайпе. Надеюсь, что в следующий раз нашей беседе ничто не помешает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нужны люди для перевода Umineko no Naku Koro Ni
СообщениеДобавлено: 21 апр 2010, 10:25 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 апр 2010, 07:54
Сообщения: 3
Откуда: По ту сторону зеркала...
Хочу помочь, в принципе могу помогать с переводом или же быть редактором.
Отпишитесь кто-нибудь насчет этого.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
 cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Evangelion only Evangelion Not End! Всё Лучшее о Евангелион - Здесь! WinKiller Studio Zidane's Blog VNDb - Visual Novels Database