Текущее время: 05 сен 2010, 01:19

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексически)
СообщениеДобавлено: 03 май 2010, 14:16 
Не в сети
Завсегдатай
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2009, 17:44
Сообщения: 28
Награды: 1
Золотой перевод (1)
Предлагаю в этой теме указывать все найденые ошибки, неточности, грубости и прочие шероховатости найденые в переводе.

Начну сам.
Пробежал пару веток, возникло 3 пожелания:
1) наверное стоит привести в соответствие терминологию, а то *** называют сначала *******, потом ****** и тут же ****, как-то это...
2) жидкость жидкость жидкость жидкость (с) Хинатабоко. Я понимаю что там действительно галлоны "жидкостей", но к тридцатаму прочтению от этого слова пробивает на ржач)
3) много повторов одного и того же слова в соседних сценах, может конечно оно так принято, но смотрится странно.
Экран1: я играл с её грудью
Экран2: грудь откликалась на мои ласки
Экран3: это была самая классная грудь что я видел")

ну и + иногда проскакивают маленькие ошибки, типа "щутка" вместо шутки. :)

P.S. когда встречалось *чавк*, ржал в голос :)

_________________
Есть две безразмерные величины, размер вселенной и человеческая глупость, причём в первом я ещё сомневаюсь. (с) А. Эйнштейн

.Python is a programming language, and C++ is a karmic punishment. (c)


Последний раз редактировалось Animeshnik 03 май 2010, 14:31, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 03 май 2010, 14:26 
Не в сети
Cупермодератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 19:11
Сообщения: 334
Откуда: Nsk
Награды: 2
Ненависть первой степени (1) Платиновый перевод (1)
Нужно конкретно писать слова с ошибками, чтоб можно было найти его через поиск. Мегабайт текста на предмет орфографии не так просто проверить, и все что ворд нашел уже исправлено, как я понимаю...

_________________
We did it for lulz


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 03 май 2010, 14:28 
Не в сети
Завсегдатай
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2009, 17:44
Сообщения: 28
Награды: 1
Золотой перевод (1)
В ветке Сидзумы, непереведёная фраза:
"Natsuki was worried Suzuno too, but he went on to Shizuma."

_________________
Есть две безразмерные величины, размер вселенной и человеческая глупость, причём в первом я ещё сомневаюсь. (с) А. Эйнштейн

.Python is a programming language, and C++ is a karmic punishment. (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 03 май 2010, 23:43 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 мар 2010, 20:23
Сообщения: 7
1)Будь она произнесена кем-то другим, это бы не имело значения, но тут я почувствовал, как слова коснулись моего сердца.
Будь она произнесена кем-то другим, это бы не имело значения, но тут я почувствовал, как она тронула моё сердце.

2)Теперь должна установиться солнечная погода.- не звучит
Теперь (настала)пора солнечной погоды.

3)"Похоже ты и вправду не помнишь ее."
"Похоже ты и вправду не помнишь её."

4)Он вздохнула.
Она вздохнула.

5)"Ты сейчас живешь у тети."
"Ты сейчас живёшь у тёти."

6)"Моя тетя согласилась когда условия стали выгодными."
"Моя тётя согласилась когда условия стали выгодными."

7)... Гдето было еще кое-то , место кое-что


8)"Видишь, я победил... Значит это - мое."
"Видишь, я победил... Значит это - моё."

9)В кафе - нету точки
Около кафе - нету точки

10)beep, beep. - не переведено

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 08 май 2010, 18:58 
Не в сети
Cупермодератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 19:11
Сообщения: 334
Откуда: Nsk
Награды: 2
Ненависть первой степени (1) Платиновый перевод (1)
Вложение:
artemiy.jpg
artemiy.jpg [ 103.54 Кб | Просмотров: 860 ]

_________________
We did it for lulz


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 17 май 2010, 10:18 
Не в сети
Фанат

Зарегистрирован: 05 дек 2009, 13:32
Сообщения: 79
Рассинхронизация текста после 1-го секса с Нацуки-сан. Когда она говорит выводится текст Нацуки.
Теперь более подробнее
1. Кохару: "Посмотрим, я буду чай Earl Grey"
(до этого название чая было переведено)
2. Судзуно: "Что ещё нового произошло с момента вашего заезда?"
(лучше будет звучать "переезда")
3. Кохару: "Ты стараешься делать все сама, потому и вскипела"
(Кохару обращается к игроку)
4. Я видел её полуобножённую грудь, и есличуть-чуть отодвинуть рубашку, то увидел бы и соски.
5. Глядя сверху на наши движения, в моей голове была лишь одна мысль.Я думал о Коори, о том как я вхожу и выхожу из неё.
6. "Natsuki was worried Suzuno too, but he went on to Shizuma."
7. Судзуно поступила в колледж.Хотя прошёл всего лишь год, мы не планируем никуда съезжать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 17 май 2010, 15:51 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 806
Откуда: Nsk
Спасибо. Все эти ошибки будут обязательно исправлены в версии 1.1


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 17 май 2010, 22:28 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 мар 2010, 20:23
Сообщения: 7
Рано ещё патч...
Ещё ошибки:
1)"Не-а... все остальное лежит в мелкой таре."
Часто встречается слово "сестричка" , а не лучше ли было бы заменить его на "сестрёнка"?
2)"Несмотря на то, что мы тут жили всего лишь три года, она нас очень выручила." - обрашения она к дому нелепо, тогда и выручила меянет смысл
3)"Пустяки, пустяки... Ах да, мы уже разместили некоторые вещи пропущено - в комнатах."
4)"Ну дальше уже сами разберётесь где чья вещь." - может не чья вещь, а чьи вещи?

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 22 май 2010, 20:10 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 май 2010, 18:04
Сообщения: 55
Откуда: Саратов
Щас читаю и пишу сюда ошибки...

"Нацуки: Видишь, я победил, значит это - мое." - моё.
"Нацуки: Ко мне пришло озарение, поэтому, сегодня я приготовил побольше" - запятая после "поэтому" - лишняя.
"Коори: ...М-м-м" - после тоже одну точку поставить надо бы.
"Коори: А ты угостишь нас? В кохарубиёри..." - название кафе - с большой буквы...
"Нацуки: Нет... Я и так чересчур пренебрегаю вашей добротой." - не "пренебрегаю". "чересчур полагаюсь на вашу доброту", "злоупотребляю", но, определённо, "пренебрегаю" - это из другой оперы.
"Нацуки: Да, наша тётя наняла людей, которые перенесут все это вон туда" - всё.
"Нацуки: Не-а. Все остальное лежит в мелкой таре." - Всё. Раз уж решили писать с "ё".
"О том, почему она зовёт Хинату "Мамой". - ну, всё-таки тут "мама" с маленькой буквы.
"Сидзума запрыгнул на водительское сиденье и завел двигатель." - завёл.
"Нацуки-сан: Пустяки, пустяки... Ах да, мы уже разместили некоторые вещи комнатах" - в комнатах.
"Нацуки где, чья: О, как всегда вовремя, сестрёнка" - Нацуки-сан. Через предложение та же фигня с определением персонажа: "Нацуки где, чья: Что ты такое говоришь, ты не должен так себя чувствовать..."
"Нацуки: Нет. Благодаря совместным усилиям работа гладко." - "работа прошла гладко", видимо.
"Хината: Ясно... Спасибо, Нацуки." - Хината обращается к сестре, говоря Нацуки-чан. Но по тексту можно и с ГГ перепутать.
"Кохару: Ууу... Вот бы у меня хоть немного поубавилось..." - с точностью до наоборот. "О-хо-хо, у меня СОВСЕМ не прибавляется." - с огорчением. И вряд ли она после этого смотрела на живот... скорее на грудь. Но исходного текста у меня нет, равно как и озвучки на этом месте.
"Нацуки: Не нужно зацикливаться на этом,Есть пара человек, которые предпочитают такую фигуру, как у Кохару..." - Нацуки-сан.
"Хината, в свою очередь, спросила серьезно." - серьёзно.
"Коори: Просто для многих девушек фраза "Не важно, как много ты съешь - ты все равно не растолстеешь" - всё. Или нефиг эти недоошибки е-ё писать?
"Нанасэ: ..У нас гости?" - три точки, не две.
"Коори: Меня зовут Кудзи Коори, мы вместе с Нацуки учились у Хиираги-сенсей." "сенсей" решили не склонять? Ну-ну...
"Нанасэ: Э-э, я - Хиираги Нанасэ... Рада знакомству" - точку забыли в конце поставить...
"Коори: Мы уже собираемся уходить... Ещё увидимся, Нанасэ" - тоже самое.
"Я разбросал по столу компьютерные провода." - вряд ли он их бросал, скорее, разложил.
"Нацуки: Восхитительно" - опять точка...
"Нацуки-сан: Ты и правда много ешь, Кохару" - ещё точка.
"Кохару: Ммм... Просто хотела узнать, все ли ты поставил." - всё.
"Нацуки-сан: Мм... Доброе утро, Онее-сан..." - а чего не перевели?
"Нацуки-сан: Я собиралась вздремнуть ещё немного... Ох, доброе утро Нацуки-кун" - запятая перед Нацуки-куном?
"Нацуки-сан: Понятно..." Предложение "Вот как... Что значит - парень..." сократили до одного слова Манги или вы?
"Нацуки-сан: Хмм, сегодня боль уже должна была пройти... или... это было бы..." - я как-то не уловил смысла. Вроде, в озвучке говорят что-то типа: "Ох-х-х, за сегодня боль должна пройти... но сейчас-то всё же больно!"
"Нацуки-сан: Да, пожалуйста..." - Нацуки-кун.
"Хината: Нацуки-кун?" - Нацуки-чан.
"Такого выражения лица Нацуки раньше никогда не видел." - "Такого выражения на её лице Нацуки раньше никогда не видел", а то можно подумать, он счастливых лиц в жизни не видал.
"Нацуки-сан: Похоже, тебе очень весело, Хината." - Нацуки-кун.
"Хината: Мм... ага... Я люблю готовить, и это мне идет." - во-первых, это говорит Нацуки-сан. Во-вторых, раз это говорит Нацуки-сан про Хинату, то "Я" тут надо заменить на "Она". В-третьих, добавить точку в конце предложения. Следующее предложение говорит Нацуки-кун: "Понятно." - а не Нацуки-сан.
"Завтрак был гораздо вкусней, чем тот, что я делал обычно сам." - неудачное построение предложения - лучше будет "чем тот, что обычно готовил я." или "чем тот, что я сам обычно готовил."

Ещё добавка - не ждали? 8)
"Нацуки: Я так и не узнал о ваших рабочих часа, и это меня беспокоит." - часах.
"Нацуки приложила фартук моей одежде" - правильно будет "Хината приложила фартук к моей одежде."
"Параметры прекрасно подходили." - параметры? Механический перевод? Лучше "Он мне прекрасно подошёл."
"Хината: Ау... Нацуки-кун, ты такой худой. Это несколько шокирует." - Ау? Шокирует? - "Уу, Нацуки-кун, я не думала, что ты такой худой. Я поражена."
///Кстати, там через пару фраз Нацуки-кун превращается просто в Нацуки - хотя в озвучке то же самое. Не решили, как его называть? А ещё потом Кохару называет его то Нацуки, то Нацу-нии, хотя в озвучке одно и то же. Это разрывает мозг. :lol: ///
"Хината: Итак, вернёмся назад, что ты сегодня делаешь?" - лучше "Ладно, хватит об этом. Чем сегодня займёшься, Нацуки-кун?"
"Нацуки: Так... Я думал закончить уборку в своей комнате... Потом я думал помочь Кохару." - два "думал" подряд. Одно стоит заменить на "собирался", "хотел".
"В комнате всё ещё остаётся много места" - точку забыли.
"Нанасэ откликнулась из конца комнаты" - у комнат нет "концов". Есть "углы".

"Кохару: Спасибо, Нацуки." - он тут именно Нацу-нии, потому что потом...
"Нанасэ: Кохару-тян... Ты зовёшь его Нацуки?" - именно Нацу-нии, да.
"Кохару: Хмм? Да, я звала его так, когда ещё была маленькой. Нацуки." - "Да, Нацу-нии?"
"Нацуки: Да...Но, по-моему, ты только что назвала меня Нацу-нии..." - :roll: Я в осадке от этого диалога. Что там было изначально, интересно...
"Нанасэ: Ох... Это довольно интересно." - "Ммм... Это довольно необычное прозвище."

"Кохару: Ау, всё будет в порядке." - Ау? О_о Лучше уж буквально перевести: "Ну, ну, не говори так."
"Кохару: Ха-ха-ха, ага, будет странно, если Нанасэ будет называть тебя старшим братом." - мимо. Там речь не о приставке "-нии", или "Нацуки-ниисан", а "-кун." То есть, "Ха-ха-ха, ага, будет немножко странно, если Нанасэ станет звать тебя Нацуки-кун." Хотя чего там странного, я убей не знаю. :lol:
"Её тон был всё ещё жёстким, но теперь он был другим. Это можно было назвать беседой." - Неудобоваримо. Но озвучки тут нет, равно как и исходного текста у меня. Наверное, что-то вроде "Её тон был всё ещё холодноват, но уже не враждебен. Это можно уже было назвать беседой."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 24 май 2010, 11:36 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 май 2010, 18:04
Сообщения: 55
Откуда: Саратов
Даблпост, но предыдущий и так уж больно разросся...

"Нацуки-сан: Да. Это большое продвижение." - Нацуки-кун. И лучше "Да, это большой шаг вперёд." Или "прогресс". "Продвижение" - не звучит.
"Нацуки: Ого, ну и сложная же у неё натура." - Нацуки-сан.
"Нацуки-сан: О боже, ты ведь не собираешься сделать её своей сестрой?" - переводить "Ара-а-а" как "О боже" довольно нелепо, имхо. "Ой, ты же не собираешься на самом деле сделать её своей сестрой?"
"Нацуки-сан: Эй! Нацуки!" - Нацуки-кун.
"Нацуки: Ага, стоило переехать, как я "подсел" на её готовку... Она готовит куда лучше, меня!" - запятая во втором предложении - лишняя.
"Нацуки: А я вам ее говорил?! Завтра, с обеда!" - да вроде сегодня. Надо посмотреть дальше...
"Они взаимно улыбнулись" - буквальный перевод. "Они обменялись улыбками" или "Они улыбнулись друг другу."
"Нацуки: Прямо как золушка!" - Золушка обычно с большой буквы...
"Нацуки: Простите, что так долго, Хината!" - вежливое "Простите" и неформальное "Хината" в сочетании режут слух. Простейшее решение - убрать "Хината".
"Хината: Так... Начни с мытья посуды. Ты ведь умеешь это делать, так?" - вряд ли она считает его дебилом, неспособным к мытью посуды. Скорее будет так: "Сможешь этим заняться?" Соответственно, следующее предложение тогда должно начинаться "Ага, могу. Не представляю уборку дома без мытья посуды."
///Кстати, кто это у вас там так злоупотребляет восклицательными знаками? Или это в оригинале было?///
"Конечно я использовал обе руки, чтобы не дай Бог ничего не обронить." - бог тут определённо с маленькой. Независимо от религиозных предпочтений переводчика.
"Под ободряющие речи Хинаты я направился к раковине." - ну не политик она, речи толкать. "Подбадриваемый Хинатой, я направился к раковине." - или что-то типа этого.
"Нацуки: Хороший день, Хината!" - механический перевод. "Было здорово", "Славно поработали", "Неплохо потрудились", "Неплохо всё получилось" или ещё что...
"Нацуки: Хе-хе... Да... Это доказывает, что ты работал в полную силу." - Нацуки-сан.
"Нацуки: Если бы ты сачковал, ты бы так не ответил!" - тоже Нацуки-сан.
"Нацуки: Ого... Вот это-то мне в тебе и нравится!" - опять.
"Кохару: М? Нацуки влюбился в Нацуки-сан?" - В озвучке Кохару вместо банального "ски", "коисуру", "аисуру" использует что-то редкое, что я не разобрал. В переводе тоже можно вместо "влюбился" использовать "втюрился" или "втрескался".
"Нацуки: Ха-ха-ха, Кохару впала в детство!" - Нацуки-сан.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 04 июл 2010, 15:50 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 04 июл 2010, 15:34
Сообщения: 1
второй раз с Кохару.
во фразе "Мои ладони скользнули её футболку" пропущен предлог. "Под", "в" или "за" на худой конец :)
несколько раз она называется "Коору". Т.е. перепутали.
"Коори вскрикнула от неожиданности и дернулась"
вроде, было ещё раз, но я не нашел.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 04 июл 2010, 20:11 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 май 2010, 18:04
Сообщения: 55
Откуда: Саратов
Да ошибок, ляпов, неточностей там дофига, замучаешься перечислять. У меня на винте вроде ещё один такой пост-простыня валяется, но слать лень. Ещё зависит от того, кто переводил данный конкретный кусок текста.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 04 июл 2010, 20:30 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 806
Откуда: Nsk
Шесть злобных переводчиков :b


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 11 июл 2010, 00:54 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 11 июл 2010, 00:34
Сообщения: 1
Скажите, а когда приблизительно будет эта самая версия 1.1 ? Хотя бы можно ли ждать в этом месяце? И будет ли обновление на главной странице сайта?

Я конечно понимаю, что проделана масса работы, и исправлять уже ничего не охота, но постарайтесь пожалуйста ещё чуть-чуть, и исправьте эти маленькие, но неприятные ошибки. Хотел скачать перевод, потом забрёл к вам на форум, ну и прочитал... В общем, очень хотелось бы увидеть максимально хороший продукт, ведь так и нам пользователям приятнее, да и вам переводчикам на душе чище. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибки перевода(стилистические, орфографические, лексиче
СообщениеДобавлено: 11 июл 2010, 05:26 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 806
Откуда: Nsk
Вполне возможно, если время найдётся.
Несмотря на относительную тишину на форуме, сейчас во всю идёт работа над новыми переводами.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Evangelion only Evangelion Not End! Всё Лучшее о Евангелион - Здесь! WinKiller Studio Zidane's Blog VNDb - Visual Novels Database