Щас читаю и пишу сюда ошибки...
"Нацуки: Видишь, я победил, значит это - мое." - моё.
"Нацуки: Ко мне пришло озарение, поэтому, сегодня я приготовил побольше" - запятая после "поэтому" - лишняя.
"Коори: ...М-м-м" - после тоже одну точку поставить надо бы.
"Коори: А ты угостишь нас? В кохарубиёри..." - название кафе - с большой буквы...
"Нацуки: Нет... Я и так чересчур пренебрегаю вашей добротой." - не "пренебрегаю". "чересчур полагаюсь на вашу доброту", "злоупотребляю", но, определённо, "пренебрегаю" - это из другой оперы.
"Нацуки: Да, наша тётя наняла людей, которые перенесут все это вон туда" - всё.
"Нацуки: Не-а. Все остальное лежит в мелкой таре." - Всё. Раз уж решили писать с "ё".
"О том, почему она зовёт Хинату "Мамой". - ну, всё-таки тут "мама" с маленькой буквы.
"Сидзума запрыгнул на водительское сиденье и завел двигатель." - завёл.
"Нацуки-сан: Пустяки, пустяки... Ах да, мы уже разместили некоторые вещи комнатах" - в комнатах.
"Нацуки где, чья: О, как всегда вовремя, сестрёнка" - Нацуки-сан. Через предложение та же фигня с определением персонажа: "Нацуки где, чья: Что ты такое говоришь, ты не должен так себя чувствовать..."
"Нацуки: Нет. Благодаря совместным усилиям работа гладко." - "работа прошла гладко", видимо.
"Хината: Ясно... Спасибо, Нацуки." - Хината обращается к сестре, говоря Нацуки-чан. Но по тексту можно и с ГГ перепутать.
"Кохару: Ууу... Вот бы у меня хоть немного поубавилось..." - с точностью до наоборот. "О-хо-хо, у меня СОВСЕМ не прибавляется." - с огорчением. И вряд ли она после этого смотрела на живот... скорее на грудь. Но исходного текста у меня нет, равно как и озвучки на этом месте.
"Нацуки: Не нужно зацикливаться на
этом,Есть пара человек, которые предпочитают такую фигуру, как у Кохару..." - Нацуки-сан.
"Хината, в свою очередь, спросила серьезно." - серьёзно.
"Коори: Просто для многих девушек фраза "Не важно, как много ты съешь - ты все равно не растолстеешь" - всё. Или нефиг эти недоошибки е-ё писать?
"Нанасэ: ..У нас гости?" - три точки, не две.
"Коори: Меня зовут Кудзи Коори, мы вместе с Нацуки учились у Хиираги-сенсей." "сенсей" решили не склонять? Ну-ну...
"Нанасэ: Э-э, я - Хиираги Нанасэ... Рада знакомству" - точку забыли в конце поставить...
"Коори: Мы уже собираемся уходить... Ещё увидимся, Нанасэ" - тоже самое.
"Я разбросал по столу компьютерные провода." - вряд ли он их
бросал, скорее, разложил.
"Нацуки: Восхитительно" - опять точка...
"Нацуки-сан: Ты и правда много ешь, Кохару" - ещё точка.
"Кохару: Ммм... Просто хотела узнать, все ли ты поставил." - всё.
"Нацуки-сан: Мм... Доброе утро, Онее-сан..." - а чего не перевели?
"Нацуки-сан: Я собиралась вздремнуть ещё немного... Ох, доброе утро Нацуки-кун" - запятая перед Нацуки-куном?
"Нацуки-сан: Понятно..." Предложение "Вот как... Что значит - парень..." сократили до одного слова Манги или вы?
"Нацуки-сан: Хмм, сегодня боль уже должна была пройти... или... это было бы..." - я как-то не уловил смысла. Вроде, в озвучке говорят что-то типа: "Ох-х-х, за сегодня боль должна пройти... но сейчас-то всё же больно!"
"Нацуки-сан: Да, пожалуйста..." - Нацуки-кун.
"Хината: Нацуки-кун?" - Нацуки-чан.
"Такого выражения лица Нацуки раньше никогда не видел." - "Такого выражения на её лице Нацуки раньше никогда не видел", а то можно подумать, он счастливых лиц в жизни не видал.
"Нацуки-сан: Похоже, тебе очень весело, Хината." - Нацуки-кун.
"Хината: Мм... ага... Я люблю готовить, и это мне идет." - во-первых, это говорит Нацуки-сан. Во-вторых, раз это говорит Нацуки-сан про Хинату, то "Я" тут надо заменить на "Она". В-третьих, добавить точку в конце предложения. Следующее предложение говорит Нацуки-кун: "Понятно." - а не Нацуки-сан.
"Завтрак был гораздо вкусней, чем тот, что я делал обычно сам." - неудачное построение предложения - лучше будет "чем тот, что обычно готовил я." или "чем тот, что я сам обычно готовил."
Ещё добавка - не ждали?
"Нацуки: Я так и не узнал о ваших рабочих часа, и это меня беспокоит." - часах.
"Нацуки приложила фартук моей одежде" - правильно будет "Хината приложила фартук к моей одежде."
"Параметры прекрасно подходили." - параметры? Механический перевод? Лучше "Он мне прекрасно подошёл."
"Хината: Ау... Нацуки-кун, ты такой худой. Это несколько шокирует." - Ау? Шокирует? - "Уу, Нацуки-кун, я не думала, что ты такой худой. Я поражена."
///Кстати, там через пару фраз Нацуки-кун превращается просто в Нацуки - хотя в озвучке то же самое. Не решили, как его называть? А ещё потом Кохару называет его то Нацуки, то Нацу-нии, хотя в озвучке одно и то же. Это разрывает мозг.

///
"Хината: Итак, вернёмся назад, что ты сегодня делаешь?" - лучше "Ладно, хватит об этом. Чем сегодня займёшься, Нацуки-кун?"
"Нацуки: Так... Я думал закончить уборку в своей комнате... Потом я думал помочь Кохару." - два "думал" подряд. Одно стоит заменить на "собирался", "хотел".
"В комнате всё ещё остаётся много места" - точку забыли.
"Нанасэ откликнулась из конца комнаты" - у комнат нет "концов". Есть "углы".
"Кохару: Спасибо, Нацуки." - он тут именно Нацу-нии, потому что потом...
"Нанасэ: Кохару-тян... Ты зовёшь его Нацуки?" - именно Нацу-нии, да.
"Кохару: Хмм? Да, я звала его так, когда ещё была маленькой. Нацуки." - "Да, Нацу-нии?"
"Нацуки: Да...Но, по-моему, ты только что назвала меня Нацу-нии..." -

Я в осадке от этого диалога. Что там было изначально, интересно...
"Нанасэ: Ох... Это довольно интересно." - "Ммм... Это довольно необычное прозвище."
"Кохару: Ау, всё будет в порядке." - Ау? О_о Лучше уж буквально перевести: "Ну, ну, не говори так."
"Кохару: Ха-ха-ха, ага, будет странно, если Нанасэ будет называть тебя старшим братом." - мимо. Там речь не о приставке "-нии", или "Нацуки-ниисан", а "-кун." То есть, "Ха-ха-ха, ага, будет немножко странно, если Нанасэ станет звать тебя Нацуки-кун." Хотя чего там странного, я убей не знаю.
"Её тон был всё ещё жёстким, но теперь он был другим. Это можно было назвать беседой." - Неудобоваримо. Но озвучки тут нет, равно как и исходного текста у меня. Наверное, что-то вроде "Её тон был всё ещё холодноват, но уже не враждебен. Это можно уже было назвать беседой."