Текущее время: 09 сен 2010, 02:45

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 19 окт 2009, 18:03 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 окт 2009, 12:40
Сообщения: 58
Откуда: Сиб=_=
Ну.. начну со стихов=_=

“The world shall groan with tears untold / Tomorrow's wings shall ne'er unfold.”

Моя версия.

"Треснет мир от слез нерасплаканных,
Крылья мира никак не раскроются."

Не знаю, как связать вскоре=_=


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 19 окт 2009, 18:14 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2009, 19:55
Сообщения: 8
Откуда: Земля, Новосиб
lolibot писал(а):
Ну.. начну со стихов=_=

“The world shall groan with tears untold / Tomorrow's wings shall ne'er unfold.”

Моя версия.

"Треснет мир от слез нерасплаканных,
Крылья мира никак не раскроются."

Не знаю, как связать вскоре=_=


и мир воспрянет с несказанными слезами / и крылья завтрашнего дня не упадут

сча посмотрю как там полностью

_________________
Изображение
「天国はどこにある?」 「空の上と、あなたの足元に...」
'Где рай? высоко в небе и у твоих ног...'


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 19 окт 2009, 18:45 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 21 июл 2009, 17:34
Сообщения: 2
Откуда: Izh-town
Награды: 1
Золотой перевод (1)
"Мир содрогнётся от сдержанных слёз,
Крылья твои(мои) лишь мечта моих(твоих) грёз..."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 03 дек 2009, 19:29 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 808
Откуда: Nsk
Как дело идёт? Помощь нужна?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 06 мар 2010, 11:08 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 окт 2009, 12:40
Сообщения: 58
Откуда: Сиб=_=
Здравствуйте, здравствуйте. *виновато шаркает ножкой*

Простите, что долго не отписывались. За прошедшее время проект перевода успел умереть и воскреснуть(причин много, но они не особо-то и важны).

Сейчас таки дело идет стабильно, но не очень-то быстро. Прочитав Трушку на английском, я понял, что она требует серьезной переработки некоторых моментов. Между нами постоянно проскакивают споры, о том, какую версию перевода оставить в том или ином случае. С английскую или с японского? insani добавили очень много отсебятины: в начале каждой главы творится нечто, под названием "мы решили добавить капельку глубины и поэтому использовали смесь идиом, пафоса и междометий". Вот эти вот моменты, как мне кажется(kirei полностью против), следует оставить, только переписать на наш(русский) манер, и убрав жуткие наборы слов про "мобилизацию ресурсов правительством с целью изучения заболевания"... эмм... о чем это я? -_-'

Ах да. Возникает несколько спорных вопросов:
Guest - Гость(тут позоже без вариантов)
Guide - Скорее всего Проводник, есть версия о Направляющем
The Dolor - пока оставил Печаль, но может Скорбь, Горесть или Тоска кому-то ближе к душе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 06 мар 2010, 11:29 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 808
Откуда: Nsk
Для переводов вполне нормально замирать на некоторое время, главное чтобы не пропало желание переводить.
По поводу отсебятины было очень хорошо сказано в одной статье: "локализация — это не перевод. Вольности и небольшие переделки без искажения смысла очень даже допускаются." (с)
Если считаете что изменения английской версии идут на пользу, то вполне допустимо их оставить.
Это не инструкция к атомному реактору. Здесь главное - не перевирать смысл и сохранить художественность текста.

Молодцы, что не забросили проект, такая хорошая новелла обязательно должна появиться на русском языке.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 06 мар 2010, 11:45 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 окт 2009, 12:40
Сообщения: 58
Откуда: Сиб=_=
Ну у insani несколько странные искажения...
Например хозяин кафе AROMA Кё(キョウ) превратился в Rook'а и стал сильно га'тавть и обильно использовать американские жаргонизмы. -_-" Характеру в принципе соответствует, но иногда смысл уходит совсем в сторону.

З.Ы. После того, как подружился с crass'ом начали перевод графики.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 19 мар 2010, 19:18 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2009, 19:55
Сообщения: 8
Откуда: Земля, Новосиб
Вернусь к переводу графики...
в частности к переводу названий глав...
есть 3 варианта.
1. английский
2. далее оригинальный
3. наш немного корявый как начало казаться после оригинальной версии
я вот к чему клоню
1. мне больше нравиться стиль япошек, в смысле сделать русский + под ним английский.
2. не знаю с какого переводить? что япошки переводили на английский как-то звучит поинтересней.


Вложения:
New Архив WinRAR.rar [19.75 Кб]
Скачиваний: 44

_________________
Изображение
「天国はどこにある?」 「空の上と、あなたの足元に...」
'Где рай? высоко в небе и у твоих ног...'
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 21 мар 2010, 18:39 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 окт 2009, 12:40
Сообщения: 58
Откуда: Сиб=_=
Ник имел ввиду варианты оформления -_-"

 Вот эти варианты:
По принципу версии от инсани, уже с рутекстом:
Изображение

Оригинальный вариант от Шибы Сатоми:
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 21 мар 2010, 19:10 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 808
Откуда: Nsk
Имхо в русском варианте слишком мелкий шрифт.
Возможно, будет более уместен рукописный шрифт с печатными буквами.
Плюс не забывайте о свечении. Надо добавить чуть-чуть белого свечения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 21 мар 2010, 20:10 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 окт 2009, 12:40
Сообщения: 58
Откуда: Сиб=_=
Размер учли, свечение добавим.

Рукописный с печатными - это в стиле печатные буквы от руки, нэ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 21 мар 2010, 20:14 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 09:50
Сообщения: 808
Откуда: Nsk
Цитата:
Рукописный с печатными - это в стиле печатные буквы от руки, нэ?

Да, более "квадратные" и неровные буквы. Это будет немного ближе к исходному стилю, хотя и не критично.
В принципе может подойти и тот шрифт, что уже есть.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 26 мар 2010, 16:04 
Не в сети
Фанат
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 окт 2009, 12:40
Сообщения: 58
Откуда: Сиб=_=
Возник маленький вопрос-_-
Перевод не дословный:
I had not, for instance, been looking forward to the prospect of doing a girl's laundry. So obviously, I was more than happy to let La take care of it.
Меня не прельщала перспектива стирки женской одежды. И было бы гораздо лучше, если Ла сама позаботится о ней.
________________

女の子の衣服を洗濯するのは何かとまずいのではないかと思っていたのだ。僕は気にしないがラは嫌がるのではないだろうか。

Думаю, что нет ничего плохого в том, что я стираю одежду девочке. Но вот только как к этому относится она сама?

Японская версия диаметрально противоположна английской>_>
Или мне переучивать английский-_-"""


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 26 мар 2010, 18:00 
Не в сети
Cупермодератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2009, 19:11
Сообщения: 336
Откуда: Nsk
Награды: 2
Ненависть первой степени (1) Платиновый перевод (1)
хонячую Лолибота.
Второе предложение имх что-то вроде: Мне то всё равно, но не будет ли она против?

_________________
We did it for lulz


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод True Remembrance
СообщениеДобавлено: 26 мар 2010, 18:24 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: 28 апр 2009, 15:31
Сообщения: 7
lolibot писал(а):
女の子の衣服を洗濯するのは何かとまずいのではないかと思っていたのだ。僕は気にしないがラは嫌がるのではないだろうか。
Думаю, что нет ничего плохого в том, что я стираю одежду девочке. Но вот только как к этому относится она сама?
Впечатляет, что первое предложение в переводе противоположно оригиналу, без искажения смысла текста целиком. Английский нахально врет, похоже.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
 cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Evangelion only Evangelion Not End! Всё Лучшее о Евангелион - Здесь! WinKiller Studio Zidane's Blog VNDb - Visual Novels Database